- The photo Langdon had seen was chilling enough, but now, witnessing the scene in person, Langdon felt a deepening uneasiness.
(写真で見たときから背筋が凍る思いがしたものだが、いまこうしてじかに目にすると不気味さが一層募る。)
Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6
- Surprised, Langdon stopped short.
(ラングドンは驚いて立ち止まった。)
Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 4
- As Langdons gaze began to trace the inlay, his eyes stopped short on an unexpected object lying on the floor just a few yards to his left, surrounded by police tape.
(その象嵌の床を辿り始めたラングドンの視線は、左手ほんの数メートルの床の上に警察が貼ったテープに取り囲まれて横たわる意外な物の上で止まった。。)
Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6
- split the difference: 中間をとる
- "Mitterrand was a bold man," Langdon replied, splitting the difference.
(「ミッテランは大胆でしたね」ラングドンはどちらともとれるような答え方をした。)
Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 3
- Crawford knew it would be nearly impossible for Lecter to get what he would need, but with Lecter he took no chances.
(仮にレクターにその気があったとしても、必要な物を揃えられる環境にはないはずだったが、それでもやはり相手はレクターだ。慎重を期すに越したことはない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 54
- bring out in: 人(sb)から引き出す
- That's what you brought out in him.
(それはあなたが彼から引き出したものだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 50
- Actually, she thought Mandy knew what was coming when she insisted on going dutch.
(実際、彼女が割り勘でといって譲らなかった時点で、マンディはその後の展開を察していたようだった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 46
- with sb in tow: 人(sb)を引き連れて
- In forty minutes flat a Birmingham FBI agent, with Realtor Geehan in tow, was shouting to a carpenter working in the rafters of a new house.
(ちょうど四十分後には、FBIバーミングハム支局の捜査官一名が、不動産屋のギーアンを連れて、建築中の家の垂木の中で作業していた大工に大声で呼びかけていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42
- Various weirdos to run down.
(捜し出さないといけない変人がいろいろいて大変だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42
- Birmingham DA's inclined to break his chops.
(バーミングハムの地区検事はやる気みたいだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42
- her own children were a little too well turned out.
(彼女の子供たちはかなりいい服を着せられていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36
- He'll do that once too often, I think.
(奴はきっとまたやるぞ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36
- down the front of one's pants: ズボンの前の部分の中に
- He pulled out the man's waistband and dropped the spout down the front of his pants.
(彼はその男のベルトを引き抜くと、男のズボンの前を引っ張って、オイルの注ぎ口をその中に落とした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- Reba McClane sat in the high bucket seat, her legs crossed, her skirt riding up over her knee.
(リーバ・マクレインはバケットシートの高い座席の上で足を組んでいた。スカートが膝の上までまくれ上がっている。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- He made a face when Dolarhyde asked him to check the oil.
(ダラハイドがオイルをチェックしてくれと言うと、彼は顔をしかめた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- As she slept, Dolarhyde, damned murderer of eleven, listened time and again to her heart.
(十一人を殺した凶悪犯ダラハイドは、何度も眠っている彼女の胸に耳を当てその心臓の音を聴いた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- Wake me up if I drop off, okay.
(もしうとうとしてたら起こしてね、いい?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- what wouldn't I give for : ~のためなら何だって差し出す(くらいそれがほしい)
- Mr. D.'s got the nicest skin, and what I wouldn't give for his hair.
(ミスターDは肌が最高だし、髪の毛がもうたまんないの。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- give sb a start: 人(sb)を驚かす
- It'll give the kids a start when he yawns.
(こいつがあくびをしたら、子供たちはびっくりするでしょう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- Tickle him. If he laughs, run for it.
(くすぐってみればいい。それでもし笑ったらすぐ逃げるんだね)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35
- cover one's ass: 言い訳を用意しておく
- Covering their ass is what theyre doing.
(連中は予防線を張っておきたいのさ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 34
- Break his back and twist it just to be sure.
(背骨を折って、念のためひねっておこう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 33
- Baeder's not giving anything away.
(ビーダーが表立ってそう言ってるわけじゃないんだけど。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31
- work out well for: ……にとって好都合に運ぶ
- You worked out well for Baeder.
(君はビーダーにとって都合が良かったわけだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31
- "I thought you hadn't made it," she said.
(「間に合わなかったのかと思いました」と彼女が言った。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31
- Reba McClane kept her seat as the others were filing out.
(他の者たちがぞろぞろと出ていく中、リーバ・マクレインは座ったままでいた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31
- one in the eye for: ……にとって大打撃
- funerals often make us want sex — it's one in the eye for death.
(葬儀に出るとセックスがしたくなるものだ――死に対抗するのにそれが最適だからだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30
- He told me he'd clean up on this.
(あの人、今回の事件で大儲けするつもりだって言ってた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30
- "Lucky?"
"Off and on."
(「ついてる?」
「ついたりつかなかったりだな」)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30
- He'd have been mad if you passed it up.
(断ったりなんかしたら、それこそ怒ったはずだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30
- If you've got to do something, fuck, come after me. I don't give a shit.
(もし何かせずにはいられなくなったら、いいさ、俺のところに来い。俺はかまわないぜ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 24
- I don't mean to rub this in, but I want to know if we heard it the same way.
(いつまでも蒸し返そうっていうわけじゃないんだが、あの言葉、あんたたちとの間で理解に齟齬がないか確認したくてな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 22
- The TV repair guy bought gas first thing yesterday and he used a credit card.
(テレビの修理屋は昨日の朝一番にガソリンを入れてる。そのときにクレジットカードを使ったんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 22
- anybody's guess: 誰にもわからない
- Did the island lie to the east or to the west of the Centurion's present position?
That was anybody's guess.
(島はセンチュリオン号の現在位置から見て東にあるのか西にあるのか。
正解は誰にもわからなかった。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 2 "The Sea Before Time"
- Admiral Shovell had the man hanged for mutiny on the spot.
(シャヴェル提督はその男を反乱罪に問い、その場で縛り首にしてしまった。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 2 "The Sea Before Time"
- He was not asleep. His mind gathered speed.
(夢ではない。頭が次第にはっきりしてきた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- under the wing of: ~の庇護下で
- An aged, exhausted Harrison, taken under the wing of King George III, ultimately claimed his rightful monetary reward in 1773.
(年老い疲弊したハリソンがようやく正当な金銭的報酬を受け取ったのは1773年のことだった。ジョージ三世が後ろ盾になったことでようやく実現したのだ。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"
- The commissioners charged with awarding the longitude prize — Nevil Maskelyne among them — changed the contest rules whenever they saw fit, so as to favor the chances of astronomers over the likes of Harrison and his fellow "mechanics."
(経度賞の審査員たち――ネヴィル・マスケリンもその一人だった――は、ハリソンら「機械工」のごとき人々よりも天文学者に有利になるように、懸賞の規則を好き勝手に変更した。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"
- worth one's salt: それなりに有能な
- Any sailor worth his salt can gauge his latitude well enough by the length of the day, or by the height of the sun or known guide stars above the horizon.
(それなりに有能な船員であれば、日の長さや、太陽ないし任意の基準星の水平線からの高さによって、自分の現在地の緯度を測定することができる。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"
- This difference makes finding latitude child's play, and turns the determination of longitude, especially at sea, into an adult dilemma — one that stumped the wisest minds of the world for the better part of human history.
(この違いのために、緯度を知るのは容易だが、経度の特定は、特に海上では困難であった――ごく最近まで、この難題は世界最高の賢者たちをつねに悩まし続けてきたのである。)
Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1
- big stick: 言うことを聞かせるための圧力
- Crawford held a big stick — he had Lounds's threat on tape.
(クローフォードには弱みを握られている――彼はラウンズの脅迫を録音していたのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- He had arranged to have three of the Tattler's better reporters ready to go on short notice.
(彼は『タトラ―』でも優秀な記者三名を即座に動かせるよう手配していた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- Molly smelled a rat.
(モリーは何か変だと気づいていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- It's pretty likely hell come up to you, probably from behind, or he may figure on meeting you and then turning around to shoot when he's passed you.
(近づいてくる可能性は非常に高いです。おそらく後ろから来るか、あるいは前から歩いてきてすれ違いざまに振り返って撃つつもりかもしれません。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- The pedestrian traffic falls off around seven-fifteen.
(七時十五分頃には人通りが減りますね。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- You and little Freddy have cut a deal.
(フレディの奴と手を組んだんだな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- stick sb's neck out: 人(sb)を危険に晒す
- You've decided to stick Grahams neck out, haven't you?
(さてはグレアムを危険に晒す気だな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- stick in one's craw: 気に入らない
- Bloom's remark about using Graham stuck in his craw.
(グレアムを利用しているとブルームに言われたのが気に入らなかった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- " [...] When do you have to be at Quantico?"
Not until Tuesday morning. I put it off.
(「[略]クアンティコにはいつまでに着けばいいんだ?」
「火曜日の朝でいい。延期してもらったからな」)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- run oneself into the ground: 疲れきる
- You've got time for a nap before you go. You're running yourself in the ground.
(まだ時間があるから出かける前に寝たら。すごく疲れた顔してるわよ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- She looked at Lounds with eyes that had not registered surprise in years.
(もう何年も前から何事にも動じたことのない二つの目で、彼女はラウンズを見つめていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- live out of a suitcase: 居を定めずに暮らす
- Wendy was packing for him. She had lived out of suitcases and she did a good job.
(ウェンディは彼の荷造りをしてやっていた。ずっと根無し草のような暮らしをしてきただけに、こういう作業はお手の物なのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- eat one's heart out: つらい思いをする
- And then the correspondents of those august journals, who looked down on him, who would not drink with him, could eat their fucking hearts out.
(そうなれば、いままで自分を見下し、一緒に酒を飲もうともしなかった一流紙の記者連中に一泡吹かせてやれる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Lounds was keyed up and his driving was fast and jerky as he crossed the Loop eastward to his apartment overlooking Lake Michigan.
(ラウンズは興奮していた。環状線を横切り、ミシガン湖を見渡す自分の部屋へと無茶苦茶に車を走らせた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- That's why I called, to see if you'd come down on Mr. Pilgrim with both feet, and you did.
(だから電話したんだ。あんたらに〈巡礼者〉を本気でやっつける気があるのかどうか確かめようと思ったのさ。わかったよ、あんたらは本気だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Obstruction of justice. Please take him in and hold him for the U.S. attorney.
(司法妨害だ。そいつを連行して連邦検事に引き渡してくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- The kid said it was okay that he had been in the rubber Ramada.
(あの子は俺が精神病院に入ってたことも気にならないと言ってくれた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- would just as soon: むしろ~したい
- I'd just as soon not talk about Crawford.
(いまはクローフォードの話なんかしたくない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- I'd just as soon swallow barbed wire.
(むしろ有刺鉄線でも飲み込みたい気分だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 32
- Roger, Bobby. Much obliged.
(了解だ、ボビー。助かったよ)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- No, not the Bible. I thought it might be at first. Galatians 6: 11 threw me off.
(いや聖書じゃない。俺も最初はそうかと思ったが「ガラテヤ6:11」でつまづいた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- go down with sb: 人(sb)に受け容れられる
- Okay, Chester, how did it go down with the ad manager.
(オーケイ、チェスター、よく広告責任者が納得したもんだな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Maybe that's where he had pen trouble and had to bear down and overwrite.
(たぶんここでインクがかすれたんだ。それでペンに力を込めてかすれた上からもう一度書かなければならなくなった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- And if we're right that the Tattler is the medium and we make up a reply based on what we have in this note and screw it up —— if it doesn't look right to him —— we're down the tubes.
(『タトラー』が通信手段だという予想が当たってて、あの手紙の内容をもとに返事をでっち上げて失敗したら――やつに怪しまれたら――まあそれでこの手はおしまいだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- We could pick a drop that could be watched from only a few places a long way off and stake out the observation points.
(遠くから様子を窺える場所が数箇所に限られる地点を受け取り場所に設定して、その数箇所に捜査員を張り込ませることはできる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- We're getting everything, all the classifieds, just to blow some smoke.
(ちょっと大袈裟に言わせてもらうなら、広告と名のつくものなら全部確保してる。一つも漏らさずだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- The shop foreman thinks Chester's a Realtor trying to get a jump on the ads.
(印刷所の主任はチェスターのことを掲載予定の広告を印刷前に見に来た不動産屋だと思ってる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Crawford bellied up to a door and stuck the tag on his vest into the lock slot.
(クローフォードは扉の前で立ち止まり、ベストにつけたIDタグをスロットに挿し込んで解錠した。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- damn if I know: まったくわからない
- Some way we've got to make the contact work for us, but damn if I know how yet.
(二人の接触を何とかうまく利用したいんだが、どうすればいいかまだ何も思いつかん。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Brian, I have a note coming in on the fly, possibly from the Tooth Fairy.
(ブライアン、すぐに一通手紙が来る。差出人は〈歯の妖精〉の可能性がある。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Ten people dead in a month — we can't play a long mail game. I say go for it.
(ひと月で死者十人だ――悠長に文通で時間を潰してる暇はない。つまり、やってみるべきだと思う。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Seven times he's gone for the head shot, right.
(奴はこれまで七回頭部への射撃をやってのけてるんですよね?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- give sb the run of: 人(sb)に場所を自由に使わせる
- Byron Metcalf gave him the run of the lockboxes.
(バイロン・メトカフは遺品を自由に調べさせてくれた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- We were having a private conversation here. Butt out.
(いま個人的な話をしてたとこなんでな。ほっといてくれないか。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- The kid gave Ed a big pain in the ass.
(こいつはエドにとって悩みの種でしてね。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- How long you figure on being out there?
(いつまであちらにおられる予定です?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- Last Thursday I had a couple from Duluth, substantial retired people hot on the Sun Belt.
(先週の木曜日にダルースから来たご夫婦を案内しましてね。定年退職して財産もあって、どうしてもサンベルトに住みたいっていうんで。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- get on sb's case: 人(sb)に口出しする
- I got on his case about it too.
(彼にはその点も言っておきました。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 9
- get sb in hot water: 苦境に立たせる
- I hate to bother Dr. Bloom about it at home because he told Linda to send it and I don't want to get her in hot water.
(ブルーム博士はリンダに送れと言ったわけですからお休みのところお手間をとらせるのは気が引けますし、かといってリンダのミスになってしまうというのもなんですから。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 8
- Dr. Lecter had counted on that.
(レクター博士はこの展開を見越していた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 8
- patch sb through: 人(sb)の電話をつなぐ
- They used to patch him through on the intercom, but everyone listened of course.
(以前はインターコムでつないでいたが、それだと会話内容は全員に丸聞こえだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Unfortunate that his emotional problems got the better of him.
(彼が心の問題に屈したのは残念だった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Dr. Lecter is very difficult to slip up on.
(レクター博士に気づかれずに近づくのは至難の業なのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Edwards, Fabré, even Dr. Bloom himself had a crack at him.
(エドワーズにファブレ、それにブルーム博士も自らやってみたのですが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- give sth/sb a thought: 物(sth)/人(sb)について考える
- He's very familiar with you. He's given you a lot of thought.
(彼の方はあなたのことをよく知っています。あなたのことをずいぶん考えているようだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- I know you're anxious to get on with it, Mr. Graham, but I want to tell you something first.
(グレアムさん、早速仕事にかかりたいお気持ちはわかりますが、その前にお話ししておきたいことがあります。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Long ago in school he had made up for it with speed.
(大昔の学生時代なら、スピードでなんとかなった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- Beverly Katz smiled at Graham from the couch in Zeller's office, making up for the scowl of Price beside her.
(ゼラーのオフィスのソファに座っていたベヴァリー・カッツがグレアムに微笑みかけた。隣に座っているプライスの渋面と実に対照的だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- ease sb along: 人(sb)を慎重に扱う
- He'll have to ease the witness along.
(この証人はちょっと厄介なんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- My wife has been beside herself.
(女房なんか、もう取り乱してたな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- But it was his curse to pick at conversations, and he began to do it now.
(だが会話のあら探しをしてしまうのが彼の悪い癖で、それがいまも出てしまった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- Behavioral Science is picking at the content.
(行動科学課がいま内容を調べている。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36
- have a lock on sth: 確実にものにする
- I just don't have a lock on anything, Molly.
(まだ何もつかめてはいないんだ、モリー。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- not to be outdone: 引けをとらない
- Not to be outdone, Leeds had surprised Mrs. Leeds in the shower.
(これに勝るとも劣らないのが、リーズがシャワー中の妻を驚かしたシーンだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- turn sb loose: 人(sb)を解放する
- Dr. Janovich turned me loose this afternoon.
(今日の午後、ジャノヴィッチ先生のおかげで私は安心することができた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- I want you to know I appreciate you turning me loose.
(解放してくれることにどれだけ感謝しているかわかってもらいたい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- Graham took a wedge from the golf bag and had to choke up on the long shaft as he made a jerky swing.
(グレアムはゴルフバッグからウェッジを引き抜いた。ロングシャフトを短く持ち、ぎこちない動きで一振りした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- Congratulations on getting wise to that Hoyt Lewis.
(あのホイト・ルイスのやつのこと、やっと気づいたんだな。おめでとう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- I'll match you for sth: 物(sth)を賭けて勝負しないか
- I'll match you for a bottle of beer.
(ビール一本賭けて勝負しないか。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- get to the bottom of sth: 真相を突き止める
- I'll get to the bottom of this.
(必ず突き止めてやるからな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- I've about got a bait of you.
(あんたにはもううんざりだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- bitch about sb: 人(sb)の悪口を言う
- No, you call down to the office and bitch about me.
(いいや、あんたは事務所に電話して俺の悪口を言うんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- until sb is blue in the face: 人(sb)が疲れ果てて顔が青くなるまでとことん
- I've told you until I'm blue in the face.
(だからあれほど言ったでしょう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- Indulge me, now. Say we've arrested a good suspect. You walk in and see him. What is there about him that doesn't surprise you?
(なあ、ちょっといいか。こいつだっていう容疑者を逮捕したとする。いまの段階でそいつについて何かわかってることがあるんじゃないか?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- nothing's too good for sb: 人(sb)が何にでも値するほど素晴らしい
- Today, Jimmy my lad, nothing's too good for you.
(ジミー、今日のおまえになら日当くらいいくらでもやるさ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- piss in sb's ear: 人(sb)が聞きたくないことを聞かされる
- Gonna piss in my ear about the per diem, aren't you?
(さては日当の話だな?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Okay, Jimmy, but step on it.
(オーケイ、ジミー。だが急いでくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- get sth straight: 正しく理解する
- Let me get it straight, do you fellows work together all the time —— you and Jack and Dr. Bloom —— or do you just get together for one of these.
(ところで、あなたとジャックとブルーム博士ですが、普段から組んでやっている? それともこの種の事件だけですか?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Now, something else we've got to get straight on your end.
(それとな、もう一つそっちで確認しておいてほしいことがあるんだが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I'm just trying to get it straight. What happened?
(一応確認しておきたいんだ。どんな様子だった?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- Let's get straight who were talking about.
(誰の話をしているのかはっきりさせておきましょう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Crawford checked in with the switchboard and jotted down his messages.
(クローフォードは交換手に電話をかけ、自分宛ての伝言をメモした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Crawford checked in with the switchboard and jotted down his messages.
(クローフォードは交換手に電話をかけ、自分宛ての伝言をメモした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Graham got directions from the Birmingham field office and checked in with the police by telephone from the airport.
(グレアムはバーミングハム支局に道順を聞き、空港から警察に電話を入れた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- If the man who did this is run over by a garbage truck, it would suit me just fine as long as it puts him off the street.
(犯人がごみ収集車に轢き殺されたとしたって、それでそいつを街から始末できるんなら私としては本望だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I don't give a damn who gets the collar.
(誰が逮捕したってかまわない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Better yet, maybe he didn't give a damn.
(彼がそういうことを気にしない人だったらもっといい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 29
- hold out on sb: 人(sb)に隠し事をする
- Each side, federal and local, held out on the other.
(FBIも地方警察も、互いに情報隠しをやった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I just want to clear the air
(とりあえず誤解をといておきたい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- take the floor: みんなの前で話すために立ち上がる
- Crawford took the floor.
(クローフォードが立ち上がった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Simpkins, the last thing we need is to start a pissing contest with the FBI.
(シンプキンズ、FBI相手に水掛け論を始めてどうする。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Airport and hotel details will make the rounds again today.
(空港とホテルの担当者は今日もう一度聞き込みに回れ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- He was an old hand at fear.
(恐怖には慣れていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 2
- Promise me you'll see to it he doesn't get too close.
(あの人を危ない目に遭わせないって約束して。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- You have your pain and I am without my books — the learned Dr. Chilton has seen to that.
(君は痛みに、私は本がないのに苦しんでいる――かの学識者チルトン博士のお取り計らいだよ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 54
- Somehow he never got in a rut.
(とにかく彼は決して型にはまらない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- Will, this freak seems to be in phase with the moon.
(ウィル、どうやらこの気違いは月と同調してるらしいんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- Molly's a sucker for strays.
(モリーは捨て犬に弱いんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- line one's pocket: たんまり儲ける
- Horrall had rescinded his order banning smokers, and some high brass string puller wanted me happy
so he could line his pockets betting on me.
(ホラルが非公式試合禁止の命令を撤回したとか、お偉方の中に俺に賭けてたんまり儲ける魂胆から俺に有利になるよう裏で手を回している人がいるとか。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 16
- Nobody thought he'd pull the pin, but he's gonna.
(大方の予想に反して、どうも辞めるらしい。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 13
- few and far between: 非常に少ない
- Gradually I dozed off, and dreamed of my own few and far between women.
(俺は次第に眠りに落ちていき、いままで付き合った数少ない女たちの夢を見た。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 9
- Maybe he'll cop a plea. Fifteen to life, out in twenty.
(罪を認めて減刑を図るかもな。十五年から終身刑ってとこだろう。二十年もすりゃ出られる。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 9
- Left a big fat juicy set of prints on the purse, eyeball witnesses to boot.
(現場には指紋がべたべたついたバッグと、おまけに何人もの目撃者が残されたってわけさ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 7
- Glenn: We're not in the clear yet ... But this building is close to the woods at the edge of the city.
グレン: まだ逃げ切れたわけじゃないけど……このビルから街外れの林はもうすぐそこなんだ。
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- You're the second young copper to take a powder from the commotion.
(あの騒ぎから逃げ出してきた若僧のお巡りはあんたで二人目だよ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 6
- my early notions about Lee — and myself — went blooey.
(それまでリーについて――それに俺自身について――抱いていたイメージが崩れだした。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 5
- move in with sb: 人(sb)の家に転がり込んで一緒に暮らす
- the skirt moved in with him — in violation of departmental regs on shack jobs — and begged him to quit boxing.
(その女は彼の家に転がり込み――内縁関係に関する内規違反だ――ボクシングをやめるよう泣きついた。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 4
- have sth down pat: 完璧に暗記している
- I already knew him by reputation, and had our respective records down pat
(以前から彼の評判は聞いていたし、自分と彼の戦績を俺は完全に暗記していた。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 4
- scrape through: ギリギリで合格する
- make a break for it: 逃げ出す
- As Harry moved aside he felt the Philosopher's Stone against his leg. Dare he make a break for it?
(脇によけるとき、ハリーは賢者の石が脚に当たるのを感じた。いっそこのまま走って逃げ出そうか?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 212
- He put the bottle down and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body but couldn't feel them
(ハリーは瓶を置き、足を踏み出した。黒い炎が自分の体を舐めるのが見えた。身構えたが、熱さは感じなかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 208
- Graham wanted to see Dr. Lecter asleep. He wanted time to brace himself.
(グレアムはレクター博士の寝姿が見たかった。覚悟を決める時間がほしかった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- not for nothing: だてに~ではない
- Now you tell me: 先に言ってくれよ
- Glenn: Jesus, man! You should have thrown the duffle bag over first!
Rick: Now you tell me.
(グレン: 何やってんの! そのダッフルバッグを先に投げるんだよ!
リック: 先に言ってくれよ)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- there's nothing for it: 他にしようがない
- I don't know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it's too well protected.
(あなたたちがどうやって〈石〉のことを知ったのかわかりませんが、安心しなさい。誰も盗むことはできません。〈石〉は厳重に守られています。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 195
- 'Finished yer exams? Got time fer a drink?'
'Yes, please,' said Ron, but Harry cut across him.
(「試験は終わったんだろ? お茶でも飲んでいくか?」
「うん、飲む」ロンがそう言ったのを、ハリーが制止した。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 193
- What are you on about?: いったいなんの話をしてるんだ?
- 'What are you on about?' said Ron, but Harry, sprinting across the grounds towards the Forest, didn't answer.
(「なんの話だよ?」ロンがそう言ったが、ハリーは無言のまま校庭を突っ切り、森へと向かった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 193
- I know you've been in that barn for a while, but you're going to wear yourself out.
(あの納屋に閉じ込められて退屈してたってのはわかるけどな、そんな調子じゃすぐバテちまうぞ。)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville ... It's our fault he's here in the first place.
(マルフォイならどうなったってかまわないけど、ネヴィルに何かあったら……だってあいつがここにいるのはそもそも僕らのせいなんだから)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 186
- That's your lookout: それは自業自得だ
- Well, think again, boy — it's into the Forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.
(そうはいかんよ坊主。行き先は森の中だ。全員無事で帰ってこれると思ったら大間違いだぞ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 181-182
- Quirrell seemed to have given in at last.
(とうとうクィレルは降参してしまったのだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 180
- Seeing she was gone, hearing the screaming from the apartment, prying the slick red fingers off and cracking his shoulder before the door gave in.
(彼女は死に、部屋の中から悲鳴が聞こえた。俺は血で赤くぬめった指をほどき、体当りしてドアを破った。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit.
(ほんとあのドラゴン、あんな恐ろしい生き物見たことないよ。なのにハグリッドは毛がふわふわの子うさぎちゃんみたいに言うんだから。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 173
- lose one's marbles: 頭がおかしくなる
- Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen.
(マルフォイがすぐそばで立ち止まり、聞き耳を立てていたのだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 171
- Neville let out a little moan and Malfoy stopped dead in his tracks.
(ネヴィルが小さく声を漏らし、マルフォイも思わず立ち止まった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 182
- a high-pitched laugh issuing from a front porch stopped me dead.
(一軒の家の玄関先から甲高い笑い声がして、俺は立ち止まった。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 5
- If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it.
(スネイプが〈石〉の警護に関わっていたのなら、他の先生たちがどんなやり方で警護しているかもすぐにわかったはずだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 170
- Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in on that secret?
(あのユニコーンがどうして殺されたのかわからないのか? 惑星はその秘密を教えてくれなかったのか?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 188
- beat about the bush: 回りくどい言い方をする
- I don't know what's got into me: どうかしてた
- So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?
(じゃあクィレルがスネイプに屈したら〈石〉はとられちゃうってこと?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 166
- I don't think you should be breaking any more rules! And you were the one who told me to stand up to people!
(これ以上ルールを破らせるわけにはいかない! それに、立ち向かう勇気をもてと言ったのは君じゃないか!)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 198
- It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.
(敵に立ち向かうのはものすごく勇気のいることだが、味方に立ち向かうのも同じくらい勇気のいることだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 221
- He wondered how the woman would stand up to it.
(あの女に使いこなせるものだろうかと彼は思った。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- Rick: Cover me... I'm going to try and make it to that ditch so we can surround him.
(リック: 援護を頼む……あの側溝までたどり着ければ挟み撃ちだ。)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- Rick: Our back-up is probably more than ten miles away! We're sitting ducks behind this car...
(リック: 応援はたぶんまだ十マイルは先だ! このまま車の陰に隠れてたんじゃ手も足も出ないぞ……)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- That's a safe bet: そうに違いない
- He's still out cold but Madam Pomfrey says he'll be all right
(あいつまだ気を失ったままだけど、マダム・ポンフリーは大丈夫だって言ってる)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 166
- Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.
(しょぼつく目をこらすと、前方の地面に、このまえやっつけたのよりもさらに巨大なトロールが、頭にたんこぶを作ってのびていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 206
- walk all over sb: 人(sb)を見下す
- He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier.
(あいつはいつも人を見下してる。でもだからってへいこらしていいようにさせておくわけにはいかないよ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 160
- The rest of the team hung back to talk to each other as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room
(練習が終わると、チームのみんなはいつもどおり居残って雑談に興じていたが、ハリーはまっすぐグリフィンドールの談話室に戻った)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 159
- We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.
(とにかくうちはフェアプレイに徹して、スネイプにつけ入る隙を与えないようにするしかないんだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 159
- quite apart from: ~は別としても
- Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.
(勝ちたい気持ちよりむしろ、練習でくたくたになると悪夢を見なくなるのがありがたかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 158
- She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ('If Filch had caught you!') and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.
(ハーマイオニーは、ハリーが三日連続で夜ベッドを抜け出し校内をうろついたと聞いて呆れる(「フィルチに捕まってたらどうするの!」)一方、ニコラス・フラメルが何者なのかすら依然として判明していないことに落胆した。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 158
- It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin's winning the House Cup for the seventh year in a row.
(大広間は、七年連続となるスリザリンの寮杯獲得を祝って、緑と銀のスリザリンカラーで飾り付けられていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 220
- have a close shave: 危ない目に遭う
- I've just got a bad feeling about it — and anyway, you've had too many close shaves already.
(とにかく悪い予感がするんだ。それに、もう何度も危ない目に遭ってるじゃないか。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 156
- after what seemed an age: ずいぶん長く感じられる時間が過ぎた後
- root sb to the spot: 人(sb)をその場から動けなくする
- feel the blood drain out of one's face: 血の気が引く
- give sb the creeps: 気味が悪くてぞっとする
- The lamp looked as if it was floating along in mid-air, and even though Harry could feel his
arm supporting it, the sight gave him the creeps.
(自分の手で持っている感覚はあるものの、ランプは宙に浮いているように見えて気味が悪かった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 151
- Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron
(ハリーはもらったばかりのチェスセットでロンと勝負して惨敗した)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 150
- I was breaking in a fat-mouthed rookie named Sidwell, a kid just off a three-year MP stint in the Canal Zone.
(その頃俺はシドウェルという口ばかり達者な新人を仕込んでいた。運河地帯で三年憲兵勤めをやって帰ってきたばかりのガキだ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 15
- They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork — bread, crumpets, marshmallows
(二人は何時間も座ったまま、パン、クランペット、マシュマロなど片っ端からトースティングフォークに刺して食べた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 146
- breathe down sb's neck: 人(sb)を監視する
- What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks.
(とにかく、マダム・ピンスの目が光っていないときにじっくりと探す必要があった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 146
- Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness Potion.
(スネイプは忘れ薬の作り方を思い出そうと必死になっている生徒の真後ろに立ってその様子をじっと見つめるので、みんな気が気でなかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 191
- He had his eyes fixed on Harry and was muttering non-stop under his breath
(スネイプはハリーを見据えたまま、休みなく何か呟いていた)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 140
- Quirrell cursed under his breath.
(クィレルは小声で悪態を吐いた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 211
- He sang "Whiskey River" under his breath and tried to run "Black Mountain Rag" through his head from one end to the other.
(小声で「ウィスキー・リヴァー」を口ずさんだり、頭の中で「ブラック・マウンテン・ラグ」を一曲全部流してみようとした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 2
- He was chanting under his breath.
(彼は小声で何か歌っていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- if I didn't know better, I'd say: まさかとは思うが
- have half a mind to do: よっぽど何かをしようかと思う
- neck and neck: ぎりぎりで競り合って
- Harry (...), hoping his knees weren't going to give way, walked on to the pitch to loud cheers.
(ハリーは(中略)膝ががくがくしそうだと思いながら大歓声のピッチに歩み出た。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 136
- 'This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it.'
He glared at them all as if to say, 'Or else.'
(「今年のグリフィンドールは最高のチームだ。僕らは勝つ。絶対にだ」
ウッドの鋭い目つきが「もし負けたりなんかしたら……」と語っていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 136
- I wouldn't put anything past sb: 人(sb)なら何だってやりかねない
- Rather you than me: (他人事のように)がんばってね
- Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it.
'Rather you than me,' they said together
(ハリーは立ち上がり、本を返してもらいにスネイプのところに行くとロンとハーマイオニーに言った。
「へえ、がんばってね」と二人は口を揃えて言った。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 134
- 'What's he doing?' Harry whispered. 'Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?'
'Search me.'
(「何してんだろう」ハリーが小声で言った。「他の先生たちは地下牢に行ったのに、どうしてこんなところにいるんだろう」
「知らないよ」)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 128
- in one's element: 本領を発揮している
- he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework
(予習やら宿題やらに加えて週三回夕方にクィディッチの練習をやることになって、[ハリーは]すごく忙しかった)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 126
- with one's nose in the air: つんと鼻を上げて
- not in the same league as: 格が違う
- get back at sb: 人(sb)に仕返しをする
- know-it-all: 知識を偉そうにひけらかす人
- Hermione was now refusing to speak to Harry and Ron, but she was such a bossy know-it-all that they saw this as an added bonus
(ハーマイオニーはあれからハリーともロンとも口をきこうとしなかったが、偉ぶって知識をひけらかされないですむのが二人ともむしろありがたかった)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 121
- Harry filled Ron in about the package that seemed to have been moved from Gringotts to Hogwarts
(ハリーはグリンゴッツからホグワーツに移されたらしいあの包みのことをロンに話した)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 121
- Fill me in when I get back from the asylum.
(私が精神病院から戻ったらまた聞かせてくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Let me fill you in on what's up for the twenty-fifth.
(25日の段取りを話しておきたいんだが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17