- nothing's too good for sb: 人(sb)が何にでも値するほど素晴らしい
- Today, Jimmy my lad, nothing's too good for you.
(ジミー、今日のおまえになら日当くらいいくらでもやるさ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- piss in sb's ear: 人(sb)が聞きたくないことを聞かされる
- Gonna piss in my ear about the per diem, aren't you?
(さては日当の話だな?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Okay, Jimmy, but step on it.
(オーケイ、ジミー。だが急いでくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- get sth straight: 正しく理解する
- Let me get it straight, do you fellows work together all the time —— you and Jack and Dr. Bloom —— or do you just get together for one of these.
(ところで、あなたとジャックとブルーム博士ですが、普段から組んでやっている? それともこの種の事件だけですか?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Now, something else we've got to get straight on your end.
(それとな、もう一つそっちで確認しておいてほしいことがあるんだが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I'm just trying to get it straight. What happened?
(一応確認しておきたいんだ。どんな様子だった?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- Let's get straight who were talking about.
(誰の話をしているのかはっきりさせておきましょう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Crawford checked in with the switchboard and jotted down his messages.
(クローフォードは交換手に電話をかけ、自分宛ての伝言をメモした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Crawford checked in with the switchboard and jotted down his messages.
(クローフォードは交換手に電話をかけ、自分宛ての伝言をメモした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Graham got directions from the Birmingham field office and checked in with the police by telephone from the airport.
(グレアムはバーミングハム支局に道順を聞き、空港から警察に電話を入れた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- If the man who did this is run over by a garbage truck, it would suit me just fine as long as it puts him off the street.
(犯人がごみ収集車に轢き殺されたとしたって、それでそいつを街から始末できるんなら私としては本望だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I don't give a damn who gets the collar.
(誰が逮捕したってかまわない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Better yet, maybe he didn't give a damn.
(彼がそういうことを気にしない人だったらもっといい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 29
- hold out on sb: 人(sb)に隠し事をする
- Each side, federal and local, held out on the other.
(FBIも地方警察も、互いに情報隠しをやった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- I just want to clear the air
(とりあえず誤解をといておきたい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- take the floor: みんなの前で話すために立ち上がる
- Crawford took the floor.
(クローフォードが立ち上がった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Simpkins, the last thing we need is to start a pissing contest with the FBI.
(シンプキンズ、FBI相手に水掛け論を始めてどうする。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- Airport and hotel details will make the rounds again today.
(空港とホテルの担当者は今日もう一度聞き込みに回れ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3
- He was an old hand at fear.
(恐怖には慣れていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 2
- Promise me you'll see to it he doesn't get too close.
(あの人を危ない目に遭わせないって約束して。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- You have your pain and I am without my books — the learned Dr. Chilton has seen to that.
(君は痛みに、私は本がないのに苦しんでいる――かの学識者チルトン博士のお取り計らいだよ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 54
- Somehow he never got in a rut.
(とにかく彼は決して型にはまらない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- Will, this freak seems to be in phase with the moon.
(ウィル、どうやらこの気違いは月と同調してるらしいんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- Molly's a sucker for strays.
(モリーは捨て犬に弱いんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 1
- line one's pocket: たんまり儲ける
- Horrall had rescinded his order banning smokers, and some high brass string puller wanted me happy
so he could line his pockets betting on me.
(ホラルが非公式試合禁止の命令を撤回したとか、お偉方の中に俺に賭けてたんまり儲ける魂胆から俺に有利になるよう裏で手を回している人がいるとか。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 16
- Nobody thought he'd pull the pin, but he's gonna.
(大方の予想に反して、どうも辞めるらしい。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 13
- few and far between: 非常に少ない
- Gradually I dozed off, and dreamed of my own few and far between women.
(俺は次第に眠りに落ちていき、いままで付き合った数少ない女たちの夢を見た。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 9
- Maybe he'll cop a plea. Fifteen to life, out in twenty.
(罪を認めて減刑を図るかもな。十五年から終身刑ってとこだろう。二十年もすりゃ出られる。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 9
- Left a big fat juicy set of prints on the purse, eyeball witnesses to boot.
(現場には指紋がべたべたついたバッグと、おまけに何人もの目撃者が残されたってわけさ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 7
- Glenn: We're not in the clear yet ... But this building is close to the woods at the edge of the city.
グレン: まだ逃げ切れたわけじゃないけど……このビルから街外れの林はもうすぐそこなんだ。
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- You're the second young copper to take a powder from the commotion.
(あの騒ぎから逃げ出してきた若僧のお巡りはあんたで二人目だよ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 6
- my early notions about Lee — and myself — went blooey.
(それまでリーについて――それに俺自身について――抱いていたイメージが崩れだした。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 5
- move in with sb: 人(sb)の家に転がり込んで一緒に暮らす
- the skirt moved in with him — in violation of departmental regs on shack jobs — and begged him to quit boxing.
(その女は彼の家に転がり込み――内縁関係に関する内規違反だ――ボクシングをやめるよう泣きついた。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 4
- have sth down pat: 完璧に暗記している
- I already knew him by reputation, and had our respective records down pat
(以前から彼の評判は聞いていたし、自分と彼の戦績を俺は完全に暗記していた。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 4
- scrape through: ギリギリで合格する
- make a break for it: 逃げ出す
- As Harry moved aside he felt the Philosopher's Stone against his leg. Dare he make a break for it?
(脇によけるとき、ハリーは賢者の石が脚に当たるのを感じた。いっそこのまま走って逃げ出そうか?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 212
- He put the bottle down and walked forward; he braced himself, saw the black flames licking his body but couldn't feel them
(ハリーは瓶を置き、足を踏み出した。黒い炎が自分の体を舐めるのが見えた。身構えたが、熱さは感じなかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 208
- Graham wanted to see Dr. Lecter asleep. He wanted time to brace himself.
(グレアムはレクター博士の寝姿が見たかった。覚悟を決める時間がほしかった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- not for nothing: だてに~ではない
- Now you tell me: 先に言ってくれよ
- Glenn: Jesus, man! You should have thrown the duffle bag over first!
Rick: Now you tell me.
(グレン: 何やってんの! そのダッフルバッグを先に投げるんだよ!
リック: 先に言ってくれよ)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- there's nothing for it: 他にしようがない
- I don't know how you found out about the Stone, but rest assured, no one can possibly steal it, it's too well protected.
(あなたたちがどうやって〈石〉のことを知ったのかわかりませんが、安心しなさい。誰も盗むことはできません。〈石〉は厳重に守られています。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 195
- 'Finished yer exams? Got time fer a drink?'
'Yes, please,' said Ron, but Harry cut across him.
(「試験は終わったんだろ? お茶でも飲んでいくか?」
「うん、飲む」ロンがそう言ったのを、ハリーが制止した。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 193
- What are you on about?: いったいなんの話をしてるんだ?
- 'What are you on about?' said Ron, but Harry, sprinting across the grounds towards the Forest, didn't answer.
(「なんの話だよ?」ロンがそう言ったが、ハリーは無言のまま校庭を突っ切り、森へと向かった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 193
- I know you've been in that barn for a while, but you're going to wear yourself out.
(あの納屋に閉じ込められて退屈してたってのはわかるけどな、そんな調子じゃすぐバテちまうぞ。)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- I don't care if Malfoy has, but if something's got Neville ... It's our fault he's here in the first place.
(マルフォイならどうなったってかまわないけど、ネヴィルに何かあったら……だってあいつがここにいるのはそもそも僕らのせいなんだから)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 186
- That's your lookout: それは自業自得だ
- Well, think again, boy — it's into the Forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece.
(そうはいかんよ坊主。行き先は森の中だ。全員無事で帰ってこれると思ったら大間違いだぞ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 181-182
- Quirrell seemed to have given in at last.
(とうとうクィレルは降参してしまったのだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 180
- Seeing she was gone, hearing the screaming from the apartment, prying the slick red fingers off and cracking his shoulder before the door gave in.
(彼女は死に、部屋の中から悲鳴が聞こえた。俺は血で赤くぬめった指をほどき、体当りしてドアを破った。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- I tell you, that dragon's the most horrible animal I've ever met, but the way Hagrid goes on about it, you'd think it was a fluffy little bunny rabbit.
(ほんとあのドラゴン、あんな恐ろしい生き物見たことないよ。なのにハグリッドは毛がふわふわの子うさぎちゃんみたいに言うんだから。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 173
- lose one's marbles: 頭がおかしくなる
- Malfoy was only a few feet away and he had stopped dead to listen.
(マルフォイがすぐそばで立ち止まり、聞き耳を立てていたのだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 171
- Neville let out a little moan and Malfoy stopped dead in his tracks.
(ネヴィルが小さく声を漏らし、マルフォイも思わず立ち止まった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 182
- a high-pitched laugh issuing from a front porch stopped me dead.
(一軒の家の玄関先から甲高い笑い声がして、俺は立ち止まった。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 5
- If Snape had been in on protecting the Stone, it must have been easy to find out how the other teachers had guarded it.
(スネイプが〈石〉の警護に関わっていたのなら、他の先生たちがどんなやり方で警護しているかもすぐにわかったはずだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 170
- Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in on that secret?
(あのユニコーンがどうして殺されたのかわからないのか? 惑星はその秘密を教えてくれなかったのか?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 188
- beat about the bush: 回りくどい言い方をする
- I don't know what's got into me: どうかしてた
- So you mean the Stone's only safe as long as Quirrell stands up to Snape?
(じゃあクィレルがスネイプに屈したら〈石〉はとられちゃうってこと?)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 166
- I don't think you should be breaking any more rules! And you were the one who told me to stand up to people!
(これ以上ルールを破らせるわけにはいかない! それに、立ち向かう勇気をもてと言ったのは君じゃないか!)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 198
- It takes a great deal of bravery to stand up to our enemies, but just as much to stand up to our friends.
(敵に立ち向かうのはものすごく勇気のいることだが、味方に立ち向かうのも同じくらい勇気のいることだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 221
- He wondered how the woman would stand up to it.
(あの女に使いこなせるものだろうかと彼は思った。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- Rick: Cover me... I'm going to try and make it to that ditch so we can surround him.
(リック: 援護を頼む……あの側溝までたどり着ければ挟み撃ちだ。)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- Rick: Our back-up is probably more than ten miles away! We're sitting ducks behind this car...
(リック: 応援はたぶんまだ十マイルは先だ! このまま車の陰に隠れてたんじゃ手も足も出ないぞ……)
Robert Kirkman et al., The Walking Dead, VOL. 1: Days Gone By, Image Comics
- That's a safe bet: そうに違いない
- He's still out cold but Madam Pomfrey says he'll be all right
(あいつまだ気を失ったままだけど、マダム・ポンフリーは大丈夫だって言ってる)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 166
- Eyes watering, they saw, flat on the floor in front of them, a troll even larger than the one they had tackled, out cold with a bloody lump on its head.
(しょぼつく目をこらすと、前方の地面に、このまえやっつけたのよりもさらに巨大なトロールが、頭にたんこぶを作ってのびていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 206
- walk all over sb: 人(sb)を見下す
- He's used to walking all over people, but that's no reason to lie down in front of him and make it easier.
(あいつはいつも人を見下してる。でもだからってへいこらしていいようにさせておくわけにはいかないよ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 160
- The rest of the team hung back to talk to each other as usual at the end of practice, but Harry headed straight back to the Gryffindor common room
(練習が終わると、チームのみんなはいつもどおり居残って雑談に興じていたが、ハリーはまっすぐグリフィンドールの談話室に戻った)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 159
- We've just got to make sure we play a clean game, so Snape hasn't got an excuse to pick on us.
(とにかくうちはフェアプレイに徹して、スネイプにつけ入る隙を与えないようにするしかないんだ。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 159
- quite apart from: ~は別としても
- Quite apart from wanting to win, Harry found that he had fewer nightmares when he was tired out after training.
(勝ちたい気持ちよりむしろ、練習でくたくたになると悪夢を見なくなるのがありがたかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 158
- She was torn between horror at the idea of Harry being out of bed, roaming the school three nights in a row ('If Filch had caught you!') and disappointment that he hadn't at least found out who Nicolas Flamel was.
(ハーマイオニーは、ハリーが三日連続で夜ベッドを抜け出し校内をうろついたと聞いて呆れる(「フィルチに捕まってたらどうするの!」)一方、ニコラス・フラメルが何者なのかすら依然として判明していないことに落胆した。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 158
- It was decked out in the Slytherin colours of green and silver to celebrate Slytherin's winning the House Cup for the seventh year in a row.
(大広間は、七年連続となるスリザリンの寮杯獲得を祝って、緑と銀のスリザリンカラーで飾り付けられていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 220
- have a close shave: 危ない目に遭う
- I've just got a bad feeling about it — and anyway, you've had too many close shaves already.
(とにかく悪い予感がするんだ。それに、もう何度も危ない目に遭ってるじゃないか。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 156
- after what seemed an age: ずいぶん長く感じられる時間が過ぎた後
- root sb to the spot: 人(sb)をその場から動けなくする
- feel the blood drain out of one's face: 血の気が引く
- give sb the creeps: 気味が悪くてぞっとする
- The lamp looked as if it was floating along in mid-air, and even though Harry could feel his
arm supporting it, the sight gave him the creeps.
(自分の手で持っている感覚はあるものの、ランプは宙に浮いているように見えて気味が悪かった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 151
- Harry broke in his new chess set by losing spectacularly to Ron
(ハリーはもらったばかりのチェスセットでロンと勝負して惨敗した)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 150
- I was breaking in a fat-mouthed rookie named Sidwell, a kid just off a three-year MP stint in the Canal Zone.
(その頃俺はシドウェルという口ばかり達者な新人を仕込んでいた。運河地帯で三年憲兵勤めをやって帰ってきたばかりのガキだ。)
James Ellroy, The Black Dahlia, The Mysterious Press, p. 15
- They sat by the hour eating anything they could spear on a toasting fork — bread, crumpets, marshmallows
(二人は何時間も座ったまま、パン、クランペット、マシュマロなど片っ端からトースティングフォークに刺して食べた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 146
- breathe down sb's neck: 人(sb)を監視する
- What they really needed was a nice long search without Madam Pince breathing down their necks.
(とにかく、マダム・ピンスの目が光っていないときにじっくりと探す必要があった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 146
- Snape made them all nervous, breathing down their necks while they tried to remember how to make a Forgetfulness Potion.
(スネイプは忘れ薬の作り方を思い出そうと必死になっている生徒の真後ろに立ってその様子をじっと見つめるので、みんな気が気でなかった。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 191
- He had his eyes fixed on Harry and was muttering non-stop under his breath
(スネイプはハリーを見据えたまま、休みなく何か呟いていた)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 140
- Quirrell cursed under his breath.
(クィレルは小声で悪態を吐いた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 211
- He sang "Whiskey River" under his breath and tried to run "Black Mountain Rag" through his head from one end to the other.
(小声で「ウィスキー・リヴァー」を口ずさんだり、頭の中で「ブラック・マウンテン・ラグ」を一曲全部流してみようとした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 2
- He was chanting under his breath.
(彼は小声で何か歌っていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- if I didn't know better, I'd say: まさかとは思うが
- have half a mind to do: よっぽど何かをしようかと思う
- neck and neck: ぎりぎりで競り合って
- Harry (...), hoping his knees weren't going to give way, walked on to the pitch to loud cheers.
(ハリーは(中略)膝ががくがくしそうだと思いながら大歓声のピッチに歩み出た。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 136
- 'This is the best team Gryffindor's had in years. We're going to win. I know it.'
He glared at them all as if to say, 'Or else.'
(「今年のグリフィンドールは最高のチームだ。僕らは勝つ。絶対にだ」
ウッドの鋭い目つきが「もし負けたりなんかしたら……」と語っていた。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 136
- I wouldn't put anything past sb: 人(sb)なら何だってやりかねない
- Rather you than me: (他人事のように)がんばってね
- Getting up, he told Ron and Hermione he was going to ask Snape if he could have it.
'Rather you than me,' they said together
(ハリーは立ち上がり、本を返してもらいにスネイプのところに行くとロンとハーマイオニーに言った。
「へえ、がんばってね」と二人は口を揃えて言った。)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 134
- 'What's he doing?' Harry whispered. 'Why isn't he down in the dungeons with the rest of the teachers?'
'Search me.'
(「何してんだろう」ハリーが小声で言った。「他の先生たちは地下牢に行ったのに、どうしてこんなところにいるんだろう」
「知らないよ」)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 128
- in one's element: 本領を発揮している
- he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework
(予習やら宿題やらに加えて週三回夕方にクィディッチの練習をやることになって、[ハリーは]すごく忙しかった)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 126
- with one's nose in the air: つんと鼻を上げて
- not in the same league as: 格が違う
- get back at sb: 人(sb)に仕返しをする
- know-it-all: 知識を偉そうにひけらかす人
- Hermione was now refusing to speak to Harry and Ron, but she was such a bossy know-it-all that they saw this as an added bonus
(ハーマイオニーはあれからハリーともロンとも口をきこうとしなかったが、偉ぶって知識をひけらかされないですむのが二人ともむしろありがたかった)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 121
- Harry filled Ron in about the package that seemed to have been moved from Gringotts to Hogwarts
(ハリーはグリンゴッツからホグワーツに移されたらしいあの包みのことをロンに話した)
J. K. Rawling, Harry Potter and the Philosopher's Stone, Bloomsbury, p. 121
- Fill me in when I get back from the asylum.
(私が精神病院から戻ったらまた聞かせてくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Let me fill you in on what's up for the twenty-fifth.
(25日の段取りを話しておきたいんだが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17