- big stick: 言うことを聞かせるための圧力
- Crawford held a big stick — he had Lounds's threat on tape.
(クローフォードには弱みを握られている――彼はラウンズの脅迫を録音していたのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- He had arranged to have three of the Tattler's better reporters ready to go on short notice.
(彼は『タトラ―』でも優秀な記者三名を即座に動かせるよう手配していた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- Molly smelled a rat.
(モリーは何か変だと気づいていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- It's pretty likely hell come up to you, probably from behind, or he may figure on meeting you and then turning around to shoot when he's passed you.
(近づいてくる可能性は非常に高いです。おそらく後ろから来るか、あるいは前から歩いてきてすれ違いざまに振り返って撃つつもりかもしれません。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- The pedestrian traffic falls off around seven-fifteen.
(七時十五分頃には人通りが減りますね。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- You and little Freddy have cut a deal.
(フレディの奴と手を組んだんだな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- stick sb's neck out: 人(sb)を危険に晒す
- You've decided to stick Grahams neck out, haven't you?
(さてはグレアムを危険に晒す気だな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- stick in one's craw: 気に入らない
- Bloom's remark about using Graham stuck in his craw.
(グレアムを利用しているとブルームに言われたのが気に入らなかった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- " [...] When do you have to be at Quantico?"
Not until Tuesday morning. I put it off.
(「[略]クアンティコにはいつまでに着けばいいんだ?」
「火曜日の朝でいい。延期してもらったからな」)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 17
- run oneself into the ground: 疲れきる
- You've got time for a nap before you go. You're running yourself in the ground.
(まだ時間があるから出かける前に寝たら。すごく疲れた顔してるわよ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- She looked at Lounds with eyes that had not registered surprise in years.
(もう何年も前から何事にも動じたことのない二つの目で、彼女はラウンズを見つめていた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- live out of a suitcase: 居を定めずに暮らす
- Wendy was packing for him. She had lived out of suitcases and she did a good job.
(ウェンディは彼の荷造りをしてやっていた。ずっと根無し草のような暮らしをしてきただけに、こういう作業はお手の物なのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- eat one's heart out: つらい思いをする
- And then the correspondents of those august journals, who looked down on him, who would not drink with him, could eat their fucking hearts out.
(そうなれば、いままで自分を見下し、一緒に酒を飲もうともしなかった一流紙の記者連中に一泡吹かせてやれる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Lounds was keyed up and his driving was fast and jerky as he crossed the Loop eastward to his apartment overlooking Lake Michigan.
(ラウンズは興奮していた。環状線を横切り、ミシガン湖を見渡す自分の部屋へと無茶苦茶に車を走らせた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- That's why I called, to see if you'd come down on Mr. Pilgrim with both feet, and you did.
(だから電話したんだ。あんたらに〈巡礼者〉を本気でやっつける気があるのかどうか確かめようと思ったのさ。わかったよ、あんたらは本気だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- Obstruction of justice. Please take him in and hold him for the U.S. attorney.
(司法妨害だ。そいつを連行して連邦検事に引き渡してくれ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 16
- The kid said it was okay that he had been in the rubber Ramada.
(あの子は俺が精神病院に入ってたことも気にならないと言ってくれた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- would just as soon: むしろ~したい
- I'd just as soon not talk about Crawford.
(いまはクローフォードの話なんかしたくない。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- I'd just as soon swallow barbed wire.
(むしろ有刺鉄線でも飲み込みたい気分だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 32
- Roger, Bobby. Much obliged.
(了解だ、ボビー。助かったよ)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 15
- No, not the Bible. I thought it might be at first. Galatians 6: 11 threw me off.
(いや聖書じゃない。俺も最初はそうかと思ったが「ガラテヤ6:11」でつまづいた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- go down with sb: 人(sb)に受け容れられる
- Okay, Chester, how did it go down with the ad manager.
(オーケイ、チェスター、よく広告責任者が納得したもんだな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Maybe that's where he had pen trouble and had to bear down and overwrite.
(たぶんここでインクがかすれたんだ。それでペンに力を込めてかすれた上からもう一度書かなければならなくなった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- And if we're right that the Tattler is the medium and we make up a reply based on what we have in this note and screw it up —— if it doesn't look right to him —— we're down the tubes.
(『タトラー』が通信手段だという予想が当たってて、あの手紙の内容をもとに返事をでっち上げて失敗したら――やつに怪しまれたら――まあそれでこの手はおしまいだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- We could pick a drop that could be watched from only a few places a long way off and stake out the observation points.
(遠くから様子を窺える場所が数箇所に限られる地点を受け取り場所に設定して、その数箇所に捜査員を張り込ませることはできる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- We're getting everything, all the classifieds, just to blow some smoke.
(ちょっと大袈裟に言わせてもらうなら、広告と名のつくものなら全部確保してる。一つも漏らさずだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- The shop foreman thinks Chester's a Realtor trying to get a jump on the ads.
(印刷所の主任はチェスターのことを掲載予定の広告を印刷前に見に来た不動産屋だと思ってる。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Crawford bellied up to a door and stuck the tag on his vest into the lock slot.
(クローフォードは扉の前で立ち止まり、ベストにつけたIDタグをスロットに挿し込んで解錠した。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- damn if I know: まったくわからない
- Some way we've got to make the contact work for us, but damn if I know how yet.
(二人の接触を何とかうまく利用したいんだが、どうすればいいかまだ何も思いつかん。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- Brian, I have a note coming in on the fly, possibly from the Tooth Fairy.
(ブライアン、すぐに一通手紙が来る。差出人は〈歯の妖精〉の可能性がある。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Ten people dead in a month — we can't play a long mail game. I say go for it.
(ひと月で死者十人だ――悠長に文通で時間を潰してる暇はない。つまり、やってみるべきだと思う。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 13
- Seven times he's gone for the head shot, right.
(奴はこれまで七回頭部への射撃をやってのけてるんですよね?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 18
- give sb the run of: 人(sb)に場所を自由に使わせる
- Byron Metcalf gave him the run of the lockboxes.
(バイロン・メトカフは遺品を自由に調べさせてくれた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- We were having a private conversation here. Butt out.
(いま個人的な話をしてたとこなんでな。ほっといてくれないか。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- The kid gave Ed a big pain in the ass.
(こいつはエドにとって悩みの種でしてね。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 12
- How long you figure on being out there?
(いつまであちらにおられる予定です?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- Last Thursday I had a couple from Duluth, substantial retired people hot on the Sun Belt.
(先週の木曜日にダルースから来たご夫婦を案内しましてね。定年退職して財産もあって、どうしてもサンベルトに住みたいっていうんで。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 10
- get on sb's case: 人(sb)に口出しする
- I got on his case about it too.
(彼にはその点も言っておきました。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 9
- get sb in hot water: 苦境に立たせる
- I hate to bother Dr. Bloom about it at home because he told Linda to send it and I don't want to get her in hot water.
(ブルーム博士はリンダに送れと言ったわけですからお休みのところお手間をとらせるのは気が引けますし、かといってリンダのミスになってしまうというのもなんですから。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 8
- Dr. Lecter had counted on that.
(レクター博士はこの展開を見越していた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 8
- patch sb through: 人(sb)の電話をつなぐ
- They used to patch him through on the intercom, but everyone listened of course.
(以前はインターコムでつないでいたが、それだと会話内容は全員に丸聞こえだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Unfortunate that his emotional problems got the better of him.
(彼が心の問題に屈したのは残念だった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Dr. Lecter is very difficult to slip up on.
(レクター博士に気づかれずに近づくのは至難の業なのだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Edwards, Fabré, even Dr. Bloom himself had a crack at him.
(エドワーズにファブレ、それにブルーム博士も自らやってみたのですが。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- give sth/sb a thought: 物(sth)/人(sb)について考える
- He's very familiar with you. He's given you a lot of thought.
(彼の方はあなたのことをよく知っています。あなたのことをずいぶん考えているようだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- I know you're anxious to get on with it, Mr. Graham, but I want to tell you something first.
(グレアムさん、早速仕事にかかりたいお気持ちはわかりますが、その前にお話ししておきたいことがあります。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 7
- Long ago in school he had made up for it with speed.
(大昔の学生時代なら、スピードでなんとかなった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- Beverly Katz smiled at Graham from the couch in Zeller's office, making up for the scowl of Price beside her.
(ゼラーのオフィスのソファに座っていたベヴァリー・カッツがグレアムに微笑みかけた。隣に座っているプライスの渋面と実に対照的だ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 14
- ease sb along: 人(sb)を慎重に扱う
- He'll have to ease the witness along.
(この証人はちょっと厄介なんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- My wife has been beside herself.
(女房なんか、もう取り乱してたな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 6
- But it was his curse to pick at conversations, and he began to do it now.
(だが会話のあら探しをしてしまうのが彼の悪い癖で、それがいまも出てしまった。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- Behavioral Science is picking at the content.
(行動科学課がいま内容を調べている。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36
- have a lock on sth: 確実にものにする
- I just don't have a lock on anything, Molly.
(まだ何もつかめてはいないんだ、モリー。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- not to be outdone: 引けをとらない
- Not to be outdone, Leeds had surprised Mrs. Leeds in the shower.
(これに勝るとも劣らないのが、リーズがシャワー中の妻を驚かしたシーンだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- turn sb loose: 人(sb)を解放する
- Dr. Janovich turned me loose this afternoon.
(今日の午後、ジャノヴィッチ先生のおかげで私は安心することができた。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- I want you to know I appreciate you turning me loose.
(解放してくれることにどれだけ感謝しているかわかってもらいたい。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20
- Graham took a wedge from the golf bag and had to choke up on the long shaft as he made a jerky swing.
(グレアムはゴルフバッグからウェッジを引き抜いた。ロングシャフトを短く持ち、ぎこちない動きで一振りした。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 5
- Congratulations on getting wise to that Hoyt Lewis.
(あのホイト・ルイスのやつのこと、やっと気づいたんだな。おめでとう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- I'll match you for sth: 物(sth)を賭けて勝負しないか
- I'll match you for a bottle of beer.
(ビール一本賭けて勝負しないか。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- get to the bottom of sth: 真相を突き止める
- I'll get to the bottom of this.
(必ず突き止めてやるからな。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- I've about got a bait of you.
(あんたにはもううんざりだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- bitch about sb: 人(sb)の悪口を言う
- No, you call down to the office and bitch about me.
(いいや、あんたは事務所に電話して俺の悪口を言うんだ。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- until sb is blue in the face: 人(sb)が疲れ果てて顔が青くなるまでとことん
- I've told you until I'm blue in the face.
(だからあれほど言ったでしょう。)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 4
- Indulge me, now. Say we've arrested a good suspect. You walk in and see him. What is there about him that doesn't surprise you?
(なあ、ちょっといいか。こいつだっていう容疑者を逮捕したとする。いまの段階でそいつについて何かわかってることがあるんじゃないか?)
Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 3