このブログを検索

2014年9月21日日曜日

in person

  • in person: じかに

  • The photo Langdon had seen was chilling enough, but now, witnessing the scene in person, Langdon felt a deepening uneasiness.
    (写真で見たときから背筋が凍る思いがしたものだが、いまこうしてじかに目にすると不気味さが一層募る。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6

2014年9月18日木曜日

stop short

  • stop short: 急に立ち止まる

  • Surprised, Langdon stopped short.
    (ラングドンは驚いて立ち止まった。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 4

  • As Langdons gaze began to trace the inlay, his eyes stopped short on an unexpected object lying on the floor just a few yards to his left, surrounded by police tape.
    (その象嵌の床を辿り始めたラングドンの視線は、左手ほんの数メートルの床の上に警察が貼ったテープに取り囲まれて横たわる意外な物の上で止まった。。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6

split the difference

  • split the difference: 中間をとる

  • "Mitterrand was a bold man," Langdon replied, splitting the difference.
    (「ミッテランは大胆でしたね」ラングドンはどちらともとれるような答え方をした。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 3

2014年9月16日火曜日

take no chances

  • take no chances: 万全を期す

  • Crawford knew it would be nearly impossible for Lecter to get what he would need, but with Lecter he took no chances.
    (仮にレクターにその気があったとしても、必要な物を揃えられる環境にはないはずだったが、それでもやはり相手はレクターだ。慎重を期すに越したことはない。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 54

bring out in sb

  • bring out in: 人(sb)から引き出す

  • That's what you brought out in him.
    (それはあなたが彼から引き出したものだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 50

2014年9月15日月曜日

go dutch

  • go dutch: 割り勘にする

  • Actually, she thought Mandy knew what was coming when she insisted on going dutch.
    (実際、彼女が割り勘でといって譲らなかった時点で、マンディはその後の展開を察していたようだった。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 46

with sb in tow

  • with sb in tow: 人(sb)を引き連れて

  • In forty minutes flat a Birmingham FBI agent, with Realtor Geehan in tow, was shouting to a carpenter working in the rafters of a new house.
    (ちょうど四十分後には、FBIバーミングハム支局の捜査官一名が、不動産屋のギーアンを連れて、建築中の家の垂木の中で作業していた大工に大声で呼びかけていた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42

run down

  • run down: 見つけ出す

  • Various weirdos to run down.
    (捜し出さないといけない変人がいろいろいて大変だ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42

break one's chops

  • break one's chops: 頑張る

  • Birmingham DA's inclined to break his chops.
    (バーミングハムの地区検事はやる気みたいだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42

2014年9月12日金曜日

turn out

  • turn out: いい服を着せる

  • her own children were a little too well turned out.
    (彼女の子供たちはかなりいい服を着せられていた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36

once too often

  • once too often: また再び

  • He'll do that once too often, I think.
    (奴はきっとまたやるぞ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 36

down the front of one's pants

  • down the front of one's pants: ズボンの前の部分の中に

  • He pulled out the man's waistband and dropped the spout down the front of his pants.
    (彼はその男のベルトを引き抜くと、男のズボンの前を引っ張って、オイルの注ぎ口をその中に落とした。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

ride up

  • ride up: まくれ上がる

  • Reba McClane sat in the high bucket seat, her legs crossed, her skirt riding up over her knee.
    (リーバ・マクレインはバケットシートの高い座席の上で足を組んでいた。スカートが膝の上までまくれ上がっている。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

make a face

  • make a face: 顔をしかめる

  • He made a face when Dolarhyde asked him to check the oil.
    (ダラハイドがオイルをチェックしてくれと言うと、彼は顔をしかめた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

2014年9月11日木曜日

time and again

  • time and again: 何度も

  • As she slept, Dolarhyde, damned murderer of eleven, listened time and again to her heart.
    (十一人を殺した凶悪犯ダラハイドは、何度も眠っている彼女の胸に耳を当てその心臓の音を聴いた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

drop off

  • drop off: うとうとする

  • Wake me up if I drop off, okay.
    (もしうとうとしてたら起こしてね、いい?)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

what wouldn't I give for sth

  • what wouldn't I give for : ~のためなら何だって差し出す(くらいそれがほしい)

  • Mr. D.'s got the nicest skin, and what I wouldn't give for his hair.
    (ミスターDは肌が最高だし、髪の毛がもうたまんないの。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

give sb a start

  • give sb a start: 人(sb)を驚かす

  • It'll give the kids a start when he yawns.
    (こいつがあくびをしたら、子供たちはびっくりするでしょう。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

run for it

  • run for it: 逃げ出す

  • Tickle him. If he laughs, run for it.
    (くすぐってみればいい。それでもし笑ったらすぐ逃げるんだね)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 35

cover one's ass

  • cover one's ass: 言い訳を用意しておく

  • Covering their ass is what theyre doing.
    (連中は予防線を張っておきたいのさ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 34

2014年9月10日水曜日

just to be sure

  • just to be sure: 念のため

  • Break his back and twist it just to be sure.
    (背骨を折って、念のためひねっておこう。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 33

2014年9月8日月曜日

give away

  • give away: 表沙汰にする

  • Baeder's not giving anything away.
    (ビーダーが表立ってそう言ってるわけじゃないんだけど。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31

work out well for

  • work out well for: ……にとって好都合に運ぶ

  • You worked out well for Baeder.
    (君はビーダーにとって都合が良かったわけだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31

make it

  • make it: 間に合う

  • "I thought you hadn't made it," she said.
    (「間に合わなかったのかと思いました」と彼女が言った。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31

file out

  • file out: ぞろぞろ出て行く

  • Reba McClane kept her seat as the others were filing out.
    (他の者たちがぞろぞろと出ていく中、リーバ・マクレインは座ったままでいた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 31

one in the eye for

  • one in the eye for: ……にとって大打撃

  • funerals often make us want sex — it's one in the eye for death.
    (葬儀に出るとセックスがしたくなるものだ――死に対抗するのにそれが最適だからだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30

clean up

  • clean up: 大儲けする

  • He told me he'd clean up on this.
    (あの人、今回の事件で大儲けするつもりだって言ってた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30

off and on

  • off and on: ~だったり~でなかったり

  • "Lucky?"
    "Off and on."
    (「ついてる?」
    「ついたりつかなかったりだな」)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30

pass up

  • pass up: 断る

  • He'd have been mad if you passed it up.
    (断ったりなんかしたら、それこそ怒ったはずだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 30

2014年9月3日水曜日

not give a shit

  • not give a shit: かまわない

  • If you've got to do something, fuck, come after me. I don't give a shit.
    (もし何かせずにはいられなくなったら、いいさ、俺のところに来い。俺はかまわないぜ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 24

rub sth in

  • rub sth in: ねちねち繰り返す

  • I don't mean to rub this in, but I want to know if we heard it the same way.
    (いつまでも蒸し返そうっていうわけじゃないんだが、あの言葉、あんたたちとの間で理解に齟齬がないか確認したくてな。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 22

first thing

  • first thing: 最初に

  • The TV repair guy bought gas first thing yesterday and he used a credit card.
    (テレビの修理屋は昨日の朝一番にガソリンを入れてる。そのときにクレジットカードを使ったんだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 22

anybody's guess

  • anybody's guess: 誰にもわからない

  • Did the island lie to the east or to the west of the Centurion's present position?
    That was anybody's guess.
    (島はセンチュリオン号の現在位置から見て東にあるのか西にあるのか。
    正解は誰にもわからなかった。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 2 "The Sea Before Time"

2014年9月2日火曜日

on the spot

  • on the spot: その場で

  • Admiral Shovell had the man hanged for mutiny on the spot.
    (シャヴェル提督はその男を反乱罪に問い、その場で縛り首にしてしまった。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 2 "The Sea Before Time"

2014年9月1日月曜日

gather speed

  • gather speed: 速くなる

  • He was not asleep. His mind gathered speed.
    (夢ではない。頭が次第にはっきりしてきた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 20

under the wing of

  • under the wing of: ~の庇護下で

  • An aged, exhausted Harrison, taken under the wing of King George III, ultimately claimed his rightful monetary reward in 1773.
    (年老い疲弊したハリソンがようやく正当な金銭的報酬を受け取ったのは1773年のことだった。ジョージ三世が後ろ盾になったことでようやく実現したのだ。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"

the likes of

  • the likes of: ~のような人々

  • The commissioners charged with awarding the longitude prize — Nevil Maskelyne among them — changed the contest rules whenever they saw fit, so as to favor the chances of astronomers over the likes of Harrison and his fellow "mechanics."
    (経度賞の審査員たち――ネヴィル・マスケリンもその一人だった――は、ハリソンら「機械工」のごとき人々よりも天文学者に有利になるように、懸賞の規則を好き勝手に変更した。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"

worth one's salt

  • worth one's salt: それなりに有能な

  • Any sailor worth his salt can gauge his latitude well enough by the length of the day, or by the height of the sun or known guide stars above the horizon.
    (それなりに有能な船員であれば、日の長さや、太陽ないし任意の基準星の水平線からの高さによって、自分の現在地の緯度を測定することができる。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1 "Imaginary Lines"

the better part of

  • the better part of: ~の大半

  • This difference makes finding latitude child's play, and turns the determination of longitude, especially at sea, into an adult dilemma — one that stumped the wisest minds of the world for the better part of human history.
    (この違いのために、緯度を知るのは容易だが、経度の特定は、特に海上では困難であった――ごく最近まで、この難題は世界最高の賢者たちをつねに悩まし続けてきたのである。)
    Dava Sobel, Longitude, Fourth Estate, Ch. 1