このブログを検索

2014年9月21日日曜日

in person

  • in person: じかに

  • The photo Langdon had seen was chilling enough, but now, witnessing the scene in person, Langdon felt a deepening uneasiness.
    (写真で見たときから背筋が凍る思いがしたものだが、いまこうしてじかに目にすると不気味さが一層募る。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6

2014年9月18日木曜日

stop short

  • stop short: 急に立ち止まる

  • Surprised, Langdon stopped short.
    (ラングドンは驚いて立ち止まった。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 4

  • As Langdons gaze began to trace the inlay, his eyes stopped short on an unexpected object lying on the floor just a few yards to his left, surrounded by police tape.
    (その象嵌の床を辿り始めたラングドンの視線は、左手ほんの数メートルの床の上に警察が貼ったテープに取り囲まれて横たわる意外な物の上で止まった。。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 6

split the difference

  • split the difference: 中間をとる

  • "Mitterrand was a bold man," Langdon replied, splitting the difference.
    (「ミッテランは大胆でしたね」ラングドンはどちらともとれるような答え方をした。)
    Dan Brown, The Da Vinci Code, Doubleday, ch. 3

2014年9月16日火曜日

take no chances

  • take no chances: 万全を期す

  • Crawford knew it would be nearly impossible for Lecter to get what he would need, but with Lecter he took no chances.
    (仮にレクターにその気があったとしても、必要な物を揃えられる環境にはないはずだったが、それでもやはり相手はレクターだ。慎重を期すに越したことはない。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 54

bring out in sb

  • bring out in: 人(sb)から引き出す

  • That's what you brought out in him.
    (それはあなたが彼から引き出したものだ。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 50

2014年9月15日月曜日

go dutch

  • go dutch: 割り勘にする

  • Actually, she thought Mandy knew what was coming when she insisted on going dutch.
    (実際、彼女が割り勘でといって譲らなかった時点で、マンディはその後の展開を察していたようだった。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 46

with sb in tow

  • with sb in tow: 人(sb)を引き連れて

  • In forty minutes flat a Birmingham FBI agent, with Realtor Geehan in tow, was shouting to a carpenter working in the rafters of a new house.
    (ちょうど四十分後には、FBIバーミングハム支局の捜査官一名が、不動産屋のギーアンを連れて、建築中の家の垂木の中で作業していた大工に大声で呼びかけていた。)
    Thomas Harris, Red Dragon, Berkley Books, ch. 42